📜 Статьи

Откуда пошло выражение игра стоит свеч

Фразеологизм «игра стоит свеч» является калькой с французского языка le jeu n'en vaut pas la chandelle, что в переводе означает, что игра не стоит свечи. Изначально это выражение использовалось в отношении карточных игр, ставки в которых не покрывали даже стоимость самых дешевых свечей для освещения помещения, где проводилась игра.

Что означает фразеологизм игра стоит свеч?

Оценивая перспективы рискованного дела, мы задаем себе вопрос: стоит ли игра свеч? Данный фразеологизм описывает ситуацию, когда какое-либо дело не оправдывает затраченных на него усилий. Таким образом, данное выражение может быть использовано для описания ситуации, когда ожидаемая выгода меньше, чем затраты на достижение нее.

Как сказать на английском «стоит ли игра свеч»?

На английском языке выражение «стоит ли игра свеч» переводится как «is the game worth the candle?». Это значит, что перед принятием рискованного решения стоит задать вопрос о том, стоит ли затрачивать усилия на достижение цели.

Как сказать на английском «игра стоит свеч»?

Наблюдая за ходом игры, можно оценить ее потенциал. Если игра представляет собой рискованное дело, но все же стоит затраченных на нее усилий, то на английском говорят «the game is worth the candle».

Почему говорят «свечей», а не «свеч»?

Существительные первого склонения с основой на мягкую или шипящую согласную имеют окончание «-ей», например, «доля — долей», «статья — статей», «свеча — свечей». Существительные, относящиеся к третьему склонению, также имеют окончание «-ей».

Кто живет в Нефтекамске
Вверх